
De la difficulté de la traduction d’un texte d’une langue à une autre, de familiariser un public à un écrivain ou à une culture qui lui sont étrangers, du dialogue entre les cultures dont les références et les repères historiques diffèrent, c’est sur ces questions et bien d’autres, touchant à la création littéraire et artistique, et finalement à l’âme d’un peuple et d’une civilisation que parle cet ouvrage.
D’une langue l’autre Peut-on maîtriser deux langues ? Peut-on y exceller en même temps ? Comment passer de l’une à l’autre ? Comment se comporter entre les deux ? Comment s’en sortir avec la traduction qu’on est en permanence forcé de pratiquer ? Pourquoi nous réjouissons-nous lorsque des étrangers parlent notre langue ? Mais pourquoi, aussi, n’aimons-nous pas, malgré nos dénégations, qu’ils la parlent comme nous ?