Controverse autour d’une traduction du Coran

30 janvier 2020 - 14h10 - Monde - Ecrit par : I.L

Un chercheur palestinien sur les affaires israéliennes, Aladdin Ahmed, a relevé 300 erreurs dans une copie de la traduction du Coran en langue hébraïque, réalisée par une maison d’édition saoudienne.

Avec une production annuelle de près de 10 millions d’exemplaires du saint Coran en 74 langues, le complexe saoudien du Roi Fahd fait face à une polémique sur le livre saint.

Le chercheur a signalé les fautes graves commises par le traducteur dans une vidéo, diffusée par l’agence de presse palestinienne "Shehab". Au nombre de ces erreurs, il y a par exemple le remplacement du nom de "la mosquée Al-Aqsa", dans la 17ᵉ sourate "Al-Isra", par la référence judaïque "Le Temple", avec le nom en arabe à mettre entre parenthèses, relève la même source. Le chercheur, jugeant la traduction dangereuse, a pointé d’un doigt accusateur, la maison d’édition.

Selon les responsables du Complexe, situé à Riyad, "les préoccupations" avaient été présentées à "l’autorité compétente, en attendant la procédure adéquate de la direction du complexe, après vérification et étude".

Bladi.net Google News Suivez bladi.net sur Google News

Bladi.net sur WhatsApp Suivez bladi.net sur WhatsApp

Sujets associés : Religion - Israël - Arabie saoudite - Palestine - Islam

Aller plus loin

Le Maroc imprime 25 000 Corans traduits en espagnol

La Fondation Mohammed VI pour l’édition du saint Coran a annoncé l’impression de 25 000 exemplaires du Coran traduit en langue espagnole. Ils seront distribués aux musulmans du...