Opération Transit 2002 : Incompréhension mutuelle

- 01h23 - Maroc - Ecrit par :

L’été commence et avec lui s’ouvre une parenthèse qui fera bon ménage avec les langueurs aoûtiennes et le farniente des vacances.
En prenant appui sur les vacances de nos concitoyens résidant à l’étranger pour s’orienter dans le sens Europe- Maroc, l’opération Transit des MRE, nous rappelle non seulement à notre devoir, mais elle nous permet aussi de jauger l’inanité de vouloir, vaille que vaille, imposer à nos compatriotes nés sous d’autres cieux, les rigueurs d’un a-priori linguistique où la langue de Molière tient le haut du pavé.

Pour s’en rendre compte, il suffit de voir en quelles langues les commis à leur accueil s’expriment-t-ils et en quelles autres les panonceaux et les documents administratifs le sont-ils.
Imaginez la tête qu’ont du faire des centaines, si ce n’est des milliers de jeunes émigrés titulaires de diplômes supérieurs, mais qui ne parlent que flamand, allemand, italien, portugais, hollandais, etc. face à des fonctionnaires, certes attentionnés, mais qui ne maîtrisent nullement les arcanes de l’une ou de l’autre de ces langues. Imaginez la gêne que certains de nos compatriotes de retour en vacances dans le pays d’origine ont du ressentir en se trouvant obligés, comme de simples analphabètes, de solutionner le problème né de l’incompréhension des langues usitées par les documents administratifs et douaniers en s’en remettant au bon vouloir des aides mis à leur disposition. Pareille situation ne risque-t-elle pas de les marquer d’autant plus profondément que les idiomes utilisés par certains d’entre eux sont, peut-être, plus parlés à travers le monde que ne l’est la langue française.
Faut-il rappeler que le rajeunissement démographique de la population marocaine émigrée en Europe dont on a perçu les premiers signes dès le milieu des années soixante, constitue à la fois le symptôme évident d’un mouvement irréversible vers la consolidation d’une émigration de peuplement et vers l’enracinement des langues et des cultures des pays d’accueil ?
Les conséquences de ce phénomène se font déjà sentir, et se feront encore plus sentir dans les années à venir. L’usage des parlers marocains en diaspora est en déliquescence depuis que la première génération d’émigrés a cédé le flambeau à celles qui l’on suivie. Cette lente décrépitude a donné naissance à une véritable Tour de Babel dont le Maroc doit savoir gérer les conséquences.
Entre autres conclusions des linguistes, il ressort que, par les formes et les figures qu’elle confectionne, la langue influe sur l’organisation de la vie des groupes et des individus.
Nous entendons et nous nous exprimons comme nous le faisons parce que les habitudes linguistiques de notre communauté prédisposent à certains choix d’interprétation et ces habitudes varient d’une communauté linguistique à une autre.
Chaque nation parle comme elle pense, pense comme elle parle et fixe, dans sa langue, des expériences qu’elle transmet aux générations suivantes. Notamment celles issues de ses propres disporas..
C’est par la langue que l’imaginaire collectif de ces dernières se transforme, que leurs comportements se rapprochent de ceux des populations autochtones, que leur vécu quotidien est communiqué instantanément ou mis en forme oralement ou par écrit, ou encore qu’il est transmis tel quel, comme forme de pensée stéréotypée.
Dans la socialisation de l’enfant marocain né sous d’autres cieux, les faits culturels des pays d’accueil sont assimilés via les formes linguistiques où il baigne dès sa naissance. L’apprentissage de la langue est donc également, et en même temps, apprentissage des comportements, des traditions, des modes de pensées et d’action ainsi que de la structure sociale de son pays d’accueil.
La langue conditionne, en effet, les attitudes et prédispose les individus et les groupes à agir, à réagir et à penser d’une manière déterminée.
Aussi, une attention toute particulière doit-elle lui être accordée dans toute communication destinée aux MRE. Toutes les actions entreprises ou à entreprendre dans le cadre de l’opération Transit 2002 devraient s’en imprégner.

Source : lematin

  • Langues et cultures : Un Maroc pluridimensionnel

    Le Maroc est le pays de diversité par excellence, et il n'est pas besoin de beaucoup d'arguments pour le démontrer. L'observateur le moins attentif ne manque pas de remarquer cet aspect qui conditionne la plupart des éléments meublant les quatre coins de son espace.

  • Opération Transit 2002 : modernisation de l'infrastructure d'accueil des M.R.E.

    Menée tambour battant encore que rondement, l'opération de retour au pays des vacanciers marocains installés à l'étranger ! Enclenchée à la mi-juin, c'est- à-dire une décade avant le terme du calendrier normal, elle a démarré plus fort qu' à semblable période de l'année précédente.

  • Langues et cultures : Un Maroc pluridimensionnel

    Le Maroc est le pays de diversité par excellence, et il n'est pas besoin de beaucoup d'arguments pour le démontrer. L'observateur le moins attentif ne manque pas de remarquer cet aspect qui conditionne la plupart des éléments meublant les quatre coins de son espace.

  • Standardisation de Tamazight

    Tamazight, voilà un mot dont le signifié symbolique a fait bouger les masses mais qui reste - paradoxalement - un concept flou, manipulé par les différents acteurs du mouvement amazigh, quil soit politique ou culturel.

  • L'Amazigh sur le marché linguistique

    La situation sociolinguistique de la langue amazighe sur le marché linguistique marocain est l'intitulé d'une étude parue dans la Revue internationale de sociologie du langage (université Sidi Mohammed Ben Abdallah de Fès). L'étude, élaborée par le Pr. Ahmed Boukous (université Mohammed V/Rabat), a pour objectif de dégager des généralisations empiriques relatives au processus de changement dans lequel le marché est engagé.

  • Etude sur la dynamique du berbère au Maroc

    La dynamique du berbère au maroc:situation actuelle et perspectives d'avenir est l'intitulé d'une étude récemment publiée par le Pr. Fatima Sadiqi (Université Sidi Mohammed Ben Abdallah de Fès) dans la revue internationale de linguistique.

  • Point de vue : Amazighité et arabité

    Je ne voulais pas intervenir au moment de la polémique sur la pétition contre le racisme, parce que le faire dans un moment où les passions se sont apparemment déchaînées et les cœurs agités, ne fera que mettre de l'eau au moulin de cette agitation et cela n'est point désirable.

  • Les Valises pleines des immigrés Marocains

    La diaspora marocaine génère chaque année plus de 20 milliards de dirhams en transferts de devises dans le Royaume. 35 à 40 % des flux financiers sont enregistrés en juillet-août, période estivale des grands retours au pays. Interview d'Abdesselam Elftouh, directeur du pôle économique de la Fondation Hassan II pour les Marocains résidant à l'étranger.

  • Les Marocains de l'étranger racontés par eux-mêmes

    La parole ici véhiculée est portée par un besoin d'urgence. Urgence du dire, urgence de sens. Cela fait trop longtemps que nous assistons, bien que passifs, de manière attentive, circonspecte, souvent stupéfaite, à l'évolution du discours et des actes à l'égard des Marocains résidant à l'étranger.

  • MRE : bienvenue chez vous !

    Depuis 3 ans, la Fondation Hassan II multiplie ses efforts pour un meilleur accueil des ressortissants marocains résidant à l'étranger. Le responsable du site d'accueil d'Algésiras répond à nos questions. Interview.