Maroc : arabe ou français ?

- 14h40 - Maroc - Ecrit par : Bladi.net

Interviewé par l’hebdomadaire Jeune Afrique, l’écrivain franco-marocain, Tahar Ben Jelloun, a donné son opinion sur le système éducatif au Maroc. Tout en reconnaissant que l’arabe classique est délaissé au profit des langues étrangères, l’auteur pense que la connaissance de plusieurs langues est également à l’avantage de l’élève.

"L’enseignement des matières scientifiques en français s’impose. Cela ne veut pas dire qu’on abandonne l’arabe classique", fait remarquer le poète et peintre franco-marocain. Toutefois, il reconnaît que le bilinguisme est une réalité au Maghreb. Pour le lauréat du Prix Goncourt, avec son roman, ’’La nuit sacrée’’, on ne devrait pas en faire un problème. "Plus on apprend de langues, mieux ça vaut", assure-t-il.

En réaction à la comparaison de la langue française à un "butin de guerre" par Kateb Yacine, l’auteur marocain de 74 ans croit comprendre son collègue algérien qui, selon lui, très jeune, a assisté au massacre de Sétif en 1945. "C’était le début de la guerre... Il (Kateb Yacine) dit que la langue n’appartient pas aux militaires mais à ceux qui s’en emparent pour dire l’intolérable, pour dénoncer la colonisation de l’Algérie, pour réclamer l’indépendance et la dignité". En revanche, il ne manque pas de faire observer que celui-ci demeure l’auteur maghrébin qui a le plus utilisé ce "butin de guerre", en référence à son roman, ’’Nedjema’’, paru en 1956, qui, pour le Franco-marocain, méritait d’obtenir le Nobel. "C’est un grand écrivain, un grand poète, un grand homme", fait observer Tahar Ben Jelloun.

Si, au Maroc, comme en Algérie, beaucoup d’auteurs maghrébins ne sont pas enseignés dans les classes, Ben Jelloun rappelle que la scène littéraire française, en revanche, fait une place non négligeable aux auteurs maghrébins, comme Boualem Sansal, Kamel Daoud, Hédi Kaddour, Fouad Laroui et Meryem Alaoui. "Même si la littérature arabe dans sa diversité n’est pas bien connue en Europe, la France, avec la Corée du Sud, est l’un des pays qui traduit le plus de littérature dite étrangère", fait-il remarquer.

Au regard de la sacralité de la langue arabe, l’auteur franco-marocain n’a de cesse de reconnaître que cette langue ne lui aurait pas permis d’aborder un certain nombre de sujets, dont la sexualité. "Il est vrai que lorsque j’ai commencé à écrire, il me semblait difficile de dire certaines choses en arabe, notamment, dans le domaine de la sexualité. Je n’en étais pas capable, ce qui ne veut pas dire que des écrivains égyptiens ou irakiens n’ont pas abordé ces questions. Je me disais à l’époque que l’arabe était une langue sacrée". De nos jours, il estime que les choses ont évolué, "l’arabe est une langue qui peut évoluer et inventer de nouveaux concepts", conclut-il.

  • Tahar Ben Jelloun pour l'apprentissage de l'arabe à l'école

    L'écrivain franco-marocain Tahar Ben Jelloun s'invite dans le débat sur l'apprentissage de l'arabe à l'école. Il a déclaré sur Europe 1 que l'intégration de l'arabe dans l'enseignement serait une richesse pour la culture, et une aide énorme dans la lutte contre l'islamophobie et le terrorisme.

  • Arabisation de l'enseignement : un héritage difficile à conserver par le Maroc ?

    La question pourtant récurrente du système éducatif défaillant du Maroc n'a pas été évoquée dans le discours bilan des 20 ans de règne du Roi Mohammed VI. Après plusieurs années de relégation de la langue arabe au profit de la langue française, le Maroc devrait faire un retour à l'arabisation du système scolaire.

  • Tahar Ben Jelloun n'a pas le coronavirus

    Tahar Ben Jelloun a tenu à rassurer ceux qui ont pu lire entre les lignes d'un texte qu'il a publié, qu'il est atteint du coronavirus.

  • Prix de la littérature arabe : la Marocaine Leïla Bahsaïn en lice

    L'écrivaine marocaine, Leïla Bahsaïn, et son roman, "Le Ciel sous nos pas", sont en lice pour le Prix de la Littérature arabe, qui sera remis le 6 novembre à l'Institut du Monde arabe à Paris. Créé en 2013, ce Prix est la seule récompense française distinguant la création littéraire arabe. La sélection de cette 7e édition met à l'honneur la diversité de la littérature arabe.

  • Une Marocaine en finale du concours "Défi de la lecture arabe" à Dubaï

    Un an après la victoire de la jeune Meriem Amjoune au prestigieux concours "Défi de la lecture arabe", le Maroc se distingue à nouveau par le biais d'une jeune lycéenne qui désire hisser très haut les couleurs de son pays.

  • Maroc : dernière ligne droite pour l'officialisation de l'amazigh

    Le Parlement procédera, dans les tout prochains jours, au vote en plénière de deux projets de loi organique relatifs à l'officialisation de l'amazigh, en deuxième lecture.

  • Où sont les caractères amazighs sur la nouvelle carte d'identité ?

    Le Rassemblement mondial Amazigh au Maroc a marqué, dans une correspondance adressée à Abdellatif Hammouchi, Directeur général de la Sûreté nationale (DGSN), sa surprise quant à « l'absence totale de la langue Amazighe et de son caractère officiel, le Tifinagh », dans le nouveau modèle de la Carte d'Identité nationale (CIN), que son institution s'apprête à lancer dès 2020.

  • Le Maroc, mauvais élève en Anglais

    Les Marocains sont mauvais en anglais. C'est ce qui ressort du dernier classement qui vient d'être diffusé par English proficiency index (EPI) dans lequel il occupe la 76e place, en se classant dans le groupe des « pays aux compétences très faibles ».

  • Maroc : nouvel appel pour faire un pont entre l'arabe et la Darija

    Noureddine Ayouch qui a suscité une vive polémique il y a près de deux ans lorsqu'il avait appelé à faire de la Darija, la langue d'enseignement, revient à la charge. Le publicitaire et acteur associatif appelle à travailler sur « l'établissement d'un pont entre l'arabe classique et la Darija », en intégrant des mots de la première langue dans la seconde, afin que tout le monde puisse les parler facilement.

  • Tahar Ben Jelloun à nouveau distingué

    Tahar Ben Jelloun a reçu dimanche 15 décembre, le prix "Città dello Stretto" à Reio de Calabre, dans le sud de l'Italie. L'écrivain voit ainsi ses efforts couronnés de succès.